Jeannette Lakèl

Tłumacz

Język strony Język strony:
 
 
Telefon: +49-(0)871-45620
Adres: Am Graben 1
84028
Landshut
Niemcy Niemcy
Nr VAT (NIP): DE253967925

Dodaj opinię »
 
Many years of experience in IP law, technology, medical devices, medicine and health care!
 

Języki

Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne) / Edukacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe

Specjalizacja

Przemysł samochodowy/Samochody • Inżynieria: przemysłowa • Inżynieria: mechanika, automatyka, robotyka • Jedzenie/Odżywianie/Przetwórstwo mleka • Prawo:Patenty/Prawa autorskie/Znaki tow. • Maszyneria/Narzędzia • Medycyna (ogólnie) • Medycyna: Ochrona zdrowia • Medycyna: Przyrządy • Muzyka

Pozostałe obszary pracy: Sztuka/Rękodzieło/Malarstwo • Nauki humanistyczne • Botanika • Budownictwo • Biznes/Handel (ogólnie) • Komputery (ogólnie) • Copywriting • Kosmetyka • Dyplomy/CV/Licencje/Certyfikaty • Ekologia i Środowisko • Edukacja/Pedagogika • Elektronika • Inżynieria (ogólnie) • Inżynieria: elektryczna • Moda/Tekstylia/Ubrania • Gastronomia • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Historia • IT/E-commerce/Internet • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Prawo (ogólnie) • Prawo:kontrakty/umowy • Lingwistyka • Produkcja • Fotografia/Grafika • Psychologia • Nauka (ogólnie)


Jeannette Lakèl

Do you feel at a loss of words sometimes?

 

Let me help you with words and deeds for your company's business and technical contents

 

 

Puns are quite a nice thing, bloomers aren't!

You wouldn't like your company's published documents to be a laughing matter, would you?

 

Utmost accuracy,

Expert knowledge, and

Strict adherence to your deadlines

 

are my top three.

 

 

 

Qualifications


Education:

  • State-Certified Translator and Interpreter for the English language (Technical Engineering), French as a second language. Exam in 1999 at the Language College of FIM Fremdspracheninstitut München, Munich, Germany.
  • I graduated from one of the most prestigious language colleges in Germany. The professional training I received is largely similar to a corresponding university education - but with an increased focus on practical translation skills.
  • State-Certified Quadrilingual Assistant (English, French, Spanish – German), exam in 1996 at the Vocational School for Languages, Landshut, Germany
  • State-Certified Physiotherapist, trained at the Vocational School for Physiotherapists, Pfarrkirchen, Germany, exam in 1984. 1984-85 Internship at Eggenfelden Hospital as a physiotherapist. 2 children born in 1986 und 1987. Various part-time jobs in the field of physiotherapy and health care.

 

Working Experience:

 


Before starting as a freelancer, I worked for a medium-sized German patent and law firm communicating with international clients for seven years.

 

Focus:

 

  • Translation of technical texts (automotive, mechanical and electrical engineering, medicine technology), IP and legal texts (patent descriptions, claims, abstracts, lists of goods/services for trademark applications, court decisions, office notifications, agreements in litigation cases, trademark licensing) from English and French into German, as well as translation of texts in the field of trademark law from German and French into English
  • All types of related legal correspondence, also business correspondence in commerce
  • Trademark search and company name search in the respective databases and legal assessment thereof
  • Trademark watch
  • Domain name cases


Just after my exam, I had completed a work placement with a translation agency and worked as an English teacher where I trained several groups of beginners and intermediate students (Business English).

 

 

Further expertise:

 

  • As a former health worker and physiotherapist, and as a mother, I am also familiar with the field of health and medicine, also alternative healing methods, children, psychology, etc.
  • As a musician and dancer, I am interested in instruments, music, history, dancing.
  • Environmental issues, development aid, plant cultivation and landscaping

 

 

References:

  • Customers and co-operation partners (industry, IP law firms, translation companies and freelancer team colleagus) can be indicated upon request

 


 

Moje Oprogramowanie

Déja Vu / TRADOS
 
   

Copyright © 2008 Tłumaczenia angielskiego, niemieckiego, ... - globtra.com. Wszelkie prawa zastrzeżone